diumenge, 27 d’octubre del 2013

L’ESTRANY CAS DE JESUS MONCADA A UNA BIBLIOTECA DE LA FRANJA ORIENTAL D’ARAGÓ



Visc a Catalunya, a dos quilòmetres de l’anomenada Franja de Ponent (o Franja Oriental d’Aragó, em perdo en nomenclatures). Creuo sovint la “frontera” autonòmica per diversos motius (laborals , amistosos, per a fer compres o per oci) i sé que un alt  percentatge dels seus habitants tenen el català (o el “chapurreao”) com a llengua materna. Igual que  passa a Catalunya, la majoria de la població també entén i utilitza amb fluïdesa el castellà. 

Com que el poble català amb biblioteca pública més proper m’obliga a fer 30 minuts en cotxe per una pèssima carretera, em desplaço al poble aragonès veí, a uns 10 minuts, on acaben d’estrenar personal bibliotecari. 

La meva intenció és endur-me “Camí de sirga” del gran Jesús Moncada, autor nascut a Mequinensa. Per si algú no el coneix, ha de saber que desgrana les històries en un català esmerat i acurat, amarat de termes de la parla occidental, recollint les veus i les anècdotes del seu poble natal amb una imaginació desbordant, un lèxic impecable i impagable, amb un gran amor per la seva terra i la seva parla. 

Entro a la biblioteca i, com sempre, saludo i indico el motiu de la meva visita. El bibliotecari em para els peus dient-me que no entén un brot de català i que parli “en español, por favor”. Un cop aclarit el punt idiomàtic va a la recerca del llibre sol·licitat. “Sí, lo tenemos. Le voy a gestionar el préstamo”. Agafo el volum amb delicadesa i, quina sorpresa! La portada diu “Camino de Sirga”. Intento explicar-li que busco la versió original. Fent que no amb el cap em diu que puc mirar la petita estantería de llibres en català. Sé que el llibre que busco no el trobaré allí. 

La meva reflexió no pretén ser una crítica al treballador i no dubto de la seva vàlua. La meva reflexió va dirigida a les institucions que gestionen les biblioteques. M’estranya que el fet d’entendre el català no sigui un punt rellevant a l’hora de triar entre els candidats (sé del cert que n’eren més de 100), igual que ho és el fet de saber ofimàtica, per exemple. No entenc que  a un poble se li negui un bibliotecari que entengui la llengua local. I tampoc entenc que se li negui als seus habitants, als usuaris de la biblioteca la possibilitat de llegir autors no només catalans, sinó aragonesos, en la seva pròpia llengua. 

Tot plegat em sembla fruit de ments malaltes, estretes, amb ganes de que els seus conciutadans heretin la mateixa estretor de mirada. Tot i així, el “Camí de sirga” ja està a la meva biblioteca particular. Han sortit guanyant els editors i llibreters.